[That Went Well - Firefly]

Adattamento italiano di Firefly

Come ormai è purtroppo ben noto, l'adattamento italiano di Firefly fa scadere la serie di un buon 40%, essendoci state alcune scelte di traduzione/adattamento davvero non condivisibili né giustificabili in nessun modo.

Prima su tutte la decisione di abbandonare il cinese come linguaggio per le elaborate e divertenti imprecazioni (diventate, nell'adattamento, delle semplici imprecazioni generiche in italiano) e per alcune semplici fatte come "hai capito" o "sorellina" che sono state semplicemente tradotte in italiano.

Si è anche deciso di rovinare parte del complesso rapporto tra Mal e Inara facendola chiamare da lui (quando lui vuole appositamente insultare la sua professione) "Prostituta" invece di "puttana".

Oltre a questo anche il doppiaggio si rileva, come classicamente succede a tutti i doppiaggi italiani (con per fortuna alcune eccezioni, nessuna presente qui comunque), molto piatto e anonimo. Naturalmente (ma questo è inevitabile) non tutte le voci sono adatte ai personaggi, e tra queste spiccano quelle di Kaylee e Jayne, che non c'entrano davvero nulla. La voce di Kaylee risulta essere persino fastidiosa, cosa ovviamente completamente inadatta, per Kaylee. Decenti invece le voci di Zoe (di cui, ahinoi, pronunciano il nome così come è scritto), Wash e Simon. Mal e Book sarebbero potuti andare peggio, ma non sono perfette.

Nessuno sforzo è stato fatto per dare un tocco di vivacità e "futuribilità" del linguaggio... i neologismi in Firefly non sono poi tanti, si poteva usare una parola specifica per "shiny", dopo un po' lo spettatore italiano avrebbe capito. Lo stesso vale per "gorram". Sono invece state tradotte in maniera generica.

Infine, anche se non è una questione di adattamento/doppiaggio, Canal Jimmy presenta Firefly nell'errato formato 4:3, tagliando un buon 40% di ciò che avviene ai margini dello schermo. E non avviene roba inutile, anzi, spesso ci si ritrova con dei personaggi che parlano con dei "nasi" e altre amenità del genere.

Nel seguente elenco degli episodi vengono solo elencate le magagne più grosse. Oltre a queste ci sono anche molte omissioni e semplificazioni, ma a elencare anche tutte quelle servirebbe davvero troppo tempo.

Detto ciò, comunque, si vede che comunque c'è anche del buono in questo adattamento... volendo si sarebbe potuto fare persino peggio.


"Serenity - part I " (Serenity - prima parte)

- La primissima frase... è sbagliata. Dicono che avranno supporto aereo ancora per poco mentre in realtà il supporto aereo non arriva finché non hanno accertato il loro status. Visto che poi il supporto aereo appunto non arriva questo è un dettaglio insignificante.

- Quando Wash e Zoe stanno parlando di Mal e lui le dice "chiamalo signore, a lui piace", arriva Mal dicendo "A chi piace?" facendo
intendere che aveva sentito tutta la frase (e quindi capito che parlavano di lui), mentre in realtà dovrebbe dire "A chi piace cosa?",
perché non ha capito nulla invece.

- Il cliente di Inara quando se ne va, le dice che ha una cognizione del tempo diversa dalla sua... e non si capisce perché questo
debba far perdere il sorriso a Inara. In realtà le dice "Si vede che hai truccato l'orologio".

- Quando arrivano a Badger lui, dopo aver detto loro che erano in ritardo, si corregge con "non vedevo l'ora di vederti qua"... ma in
realtà insiste dicendo "Siete in ritardo più di quanto vorrei".

- Sempre Badger... "beccato con le mani nella marmellata" erano in realtà un "mostrato il culo"

- Perché Mal dice "reivers" e Jayne dice "raighers"? (parenti dei Righeira?). Sicuramente hanno modificato la pronuncia di Reavers perché
somiglia troppo a River, ma non è una decisione di chi traduce/adatta/doppia! Anche in inglese le due parole si somigliano, e
così doveva restare. Inoltre si decidano almeno su come pronunciare. Nel film questo era stato fatto correttamente.

- Durante la presentazione di Mal ai passeggeri dice che "consumiamo i pasti seduti", come fosse una strana pratica... mentre in realtà quello che intende è che ci sono degli orari per i pasti fissi, tutti insieme, seduti. Insomma, i normali pasti.

- Quando Mal chiede a Wash se ha chiamato Patience lui gli dice "No, non ha ancora risposto" e direi che questa si spiega da sola.

- Simon lavorava "a Osiris e a Capital City"? Ma no, lavorava su Osiris, a Capital City. Osiris è un pianeta.

- Jayne quando parla di Kayle dice che ha una cotta, mentre in originale è "gets lubed up" (si bagna).

- Quando Book va da Inara le parla delle "letture", mentre ovviamente sono le "prediche" (lectures)...

- Quando Wash chiama Mal e gli dice che qualcuno ha mandato un messaggio all'Alleanza Mal gli dice "Dimmi che è sbagliato", mentre in realtà gli dice "Dimmi che hai interferito".


"Serenity - part II " (Serenity - seconda parte)

Coming soon.


"The Train Job" (L'affare del treno)

La traduzione corretta del titolo sarebbe "La rapina al treno".

Coming soon.